欢迎访问名站技术导航!

练习口译听力的正确姿势

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

如何正确来练习口译听力呢,练习听力复述的重要性 ,下面小编就和大家分享练习口译听力的正确姿势,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

练习口译听力的正确姿势

一、复述的重要性

有些同学刚开始练习英译汉口译时,经常不知道怎么快速记笔记法。

这是因为英文是第二语言,要理解英文本身就需要一定的精力,再将其转换成自己认识的笔记法就更是练口译的一道“障碍”了。英文的语言形式就是横亘在我们听懂、理解并熟练记录笔记法之间的一道坎,所以在听的时候就要有意识地跳出语言结构形式的束缚,用大脑去自然想象英文符号所代表的意义和画面。

我在@翻译老顽童老师微博上学到了很多有关口译的知识,这一点就是。大家可以多去他微博翻翻看,非常有营养。

复述就可以很好地帮助我们做到这一点,只专注于讲话人的意思,忘掉语言的形式。

二、克服一个心理障碍

很多人都认为,做任何事,要等自己能做得非常完美以后才可以开始。在复述方面,也想着要把短期记忆训练好、口头表达理顺了,再开始练复述。

其实完全不必这样,因为大部分人都是普通人,不太可能拥有超群的记忆力和演说家一般的口才。而复述作为一种基础的口译训练形式,是学习口译中的必要一步,它只要求你具备基本的记忆力和表达能力即可。训练并掌握复述的思维远比“全部听懂、再完美地复述出所有内容”要重要得多。

此外,复述也只不过是一项技能。只要是技能,就一定可以通过使用循序渐进、符合规律的方法,加上反复、刻苦的练习而有所提升的。请大家一定要相信这一点。

三、复述的方法

接下来就结合我的练习过程,谈谈我对口译复述每个环节的理解。这里特意说一下,本文说的复述,指的是听到英文后,用中文复述出来大意。

一般情况下,复述包括三步

A. 听(输入)。这一步在上一篇文章中提到过,再搬过来:不记笔记,用力去记听到的信息,按照逻辑顺序,将各个信息点整理排列好。关注讲话人的思维流动,跟着他的思维走,理解他要表达的中心意思。

B. 表达(输出)。回忆记下来的信息,按事件先后、逻辑意思,不疾不徐地把内容一层层地、稳稳地表达出来。尽可能多说,哪怕大段话中还记得任何一个小细节也要用完整、流畅的中文表达出来。在这个过程中,能锻炼口头表达能力,巩固自己用着顺的语言技巧。说的更功利一些,就是可以练出自己的“话术”。有一套所谓的“话术”以后,做口译时基本上可以做到不卡壳,很多句子就在嘴边,张口就来,推着你不停地说。自然了,本条内容也适用于口译练习中的输出环节。如果觉得自己的“听”和“表达”做的不尽人意,那就反复做几次。当然做两三次就会有烦躁的感觉,这是正常的,可以根据自己实际情况来决定练习次数。

C. 再听一遍音频,检查逻辑和信息(注意逻辑要在信息之前)。这一步可以看着文本来了,同时抄录生词。

四、循序渐进,不要苛责

通常情况下,提到复述,心里难免有畏难情绪,认为自己做不成。这时候,就要像小孩儿学走路一样、或者像上台阶一样,对自己多一些耐心,一步一步来。等走的熟练了,自然能走的又稳又快。

具体到复述的时候,一开始可以只听20-30秒的内容,复述出50%的内容就行…练习一阵子,习惯这种思维模式以后,可以逐渐加长时间,听30-40秒的内容,复述出60%的内容…

最后慢慢延长到CATTI二级口译实务考试的要求(如果你是以通过这个考试为目标的话),听1分钟的内容再复述出尽可能多的内容。

再强调一次,对于口译来说,训练复述的思维远比完美地掌握复述技巧重要的多。因此,无需等复述练习的炉火纯青、至臻完美以后才开始练口译(个人观点,欢迎交流)。能复述出主要内容后,就可以加上笔记法(只记主干,不纠结细枝末节),同时用大脑去记更多细节,开始练习口译啦~

翻译资格考试中级口译考试模拟训练

我们必须尊重劳力、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这是党和国家的一项重大方针。

一切为社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重。

海内外投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励。一切合法的劳动收入和非劳动收入,都应该得到保护。

我们要保护发达地区的发展活力,更要高度重视和关心欠发达地区以及比较困难的行业和群众,积极帮助他们解决各类问题。

参考答案

We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.

All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.

All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China’s development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.

We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.

翻译资格考试中级口译考试模拟训练

今天,我很高兴能有机会同青年朋友见面,讲几句话。青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。

青年富于朝气和活力。他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强力的求知欲促使他们了解世界。

各国青年如能有足够的交流途径来促进互相理解,那么世界的和平与发展就有了充分的保证。

我希望在座来自世界各地的青年朋友,能畅所俗言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。

参考答案

Today, I’m glad to have the opportunity to meet our young friends and say a few words. Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development as well.

Youth are full of vigor and vitality. They are active, aspirant and curious about the new things. Their strong desire for knowledge pushes them to learn what is going on in the world / about the world.

If the youth of all countries have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured.

I hope that all the young friends from different parts of the world presents (today) can share /exchange their views freely, pass on their pass on their experience so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.


练习口译听力的正确姿势相关文章:

★ 上海高级口译之听力笔记符号:货币

★ 上海高级口译之听力笔记符号:数学符号

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享