原来《疯狂动物城》电影里的动物角色在现实中都有原型!而且就连它们的名字都大有讲究~

  河狸“狸宝”

  其英文名为“Nibbles Maplestick”,原型为加拿大国宝动物河狸。姓氏“Maplestick”意为“枫木棒”,既呼应加拿大以枫叶为象征的文化符号,也贴合河狸喜好啃咬木料的习性。

  瞪羚“夏奇羊”

  角色英文名“Gazelle”即瞪羚的学名。中文译名“夏奇羊”借鉴了哥伦比亚歌手夏奇拉(Shakira)的谐音,因该角色由她配音并参与形象设计。类似译法可见于台湾地区使用的“志羚姐姐”,亦为谐音双关的翻译策略。

  蛇“盖瑞”

  蓝色蟒蛇名为“Gary De’Snake”,为直白的功能性命名,可直译为“盖瑞·一条蛇”,体现其物种特征。

  马市长“马飞扬”

  英文原名“Mayor Brian Winddancer”中“Winddancer”意为“风舞者”,中文译名“马飞扬”在保留马形象的同时,以“飞扬”呼应英文原意,兼具意象与音韵的转化。

  短尾矮袋鼠“弗兹比博士”

  角色原型为澳大利亚特有的短尾矮袋鼠(Setonix brachyurus),其英文名“Dr. Fuzzby”通过“Fuzz”(绒毛)一词暗示物种的毛茸特征。

  猞猁“林雪猁家族”

  姓氏“Lynxley”由猞猁英文名“Lynx”虚构演化而来。动画中的北美猞猁(Lynx canadensis)主要分布于加拿大及阿拉斯加地区,与角色设定中的寒冷地域背景相符。

  疯狂动物城的“原型动物”,好有讲究啊……